|
Chaøo + obligatory pronoun: oâng/baø, etc. |
Hello/Goodbye... Mr./Mrs., etc. |
oâng |
Mr. |
baø |
Mrs. |
coâ |
Miss |
chò |
Miss or Mrs. (used to address the chambermaids and hotel workers) |
anh |
Mr. (for taxi drivers, porters, bus drivers.) |
em |
For children, teenage students. |
teân |
name |
gì |
what |
OÂng/baø/..(pronoun) teân gì? |
What is your name? |
Toâi
teân ______. |
My name is _____. |
Xin
loâÕi _____. |
Excuse me ____. |
Caùm
ôn _____. |
Thank you ___. |
Caùm
ôn ____ nhieàu. |
Thank you ____ very much. |
Daï
khoâng coù gì. |
You're welcome (it's nothing). |
Xe buyùt |
City bus |
Xe taxi |
Taxi |
ñi |
to go |
ôû ñaâu?
|
where? |
Xe buyùt
ñi Saigoøn ôû ñaâu? |
Where is the bus going to Saigon? |
toâi |
I (pronoun, first person) |
caàn
|
to need |
giaù |
the price |
bao
nhieâu |
how much? |
khaùch
saïn |
hotel |
Myõ
kim/ñoâ la |
US dollar(s) |
Toâi
caàn xe buyùt ñi Saigon/Haønoäi. |
I need the bus going to Saigon/Hanoi. |
Xe buyùt
ñi Saøigoøn/Haø noäi giaù bao nhieâu Myõ kim? |
How much is price of the ticket to go to Hanoi/Saigon by bus? |
moät |
one |
hai |
two |
ba |
three |
boán |
four |
naêm |
five |
saùu |
six |
baûy |
seven |
taùm |
eight |
chín |
nine |
möôøi |
ten |
|
(You don't need to spend more than ten dollars by taxi; so large numbers will follow
in the Day 2 Lesson) |
phoøng
veä sinh |
toilet (room) |
Phoøng
veä sinh ôû ñaâu? |
Where is the toilet room? |
Ñaèng
kia |
over there |
Beân
tay maët |
on the right |
Beân
tay traùi |
on the left |
Daï
khoâng |
No |
Daï
coù |
Yes |
Daï
chöa |
Not yet |
Daï
roài |
Yes. (already done) |
bieát |
to know |
tieáng
Vieät |
Vietnamese language |
noùi |
to speak |
ñöôïc |
to be able, can |
moät
chuùt |
a little bit |
chaäm |
slow/slowly |
laäp
laïi |
to repeat |
hieåu |
to understand |
khoâng
hieåu |
don't understand |
Toâi
noùi ñöôïc tieáng Vieät moät chuùt thoâi. |
I can speak Vietnamese a little bit. |
Toâi
khoâng hieåu. |
I don't understand |
Xin
OÂng/Baø...(pronoun) noùi chaäm hôn. |
Please speak slowly |
Xin
OÂng/Baø... laäp laïi. |
Please repeat slowly |
ÔÛ khaùch saïn |
At the hotel |
khaùch
saïn |
hotel |
phoøng |
room |
giöõ |
reserve, keep |
Toâi
coù giöõ moät phoøng ôû khaùch saïn naøy. |
I had a reservation for one room in this hotel. |
soá |
number |
chìa
khoùa |
key |
phoøng
aên |
dining room/restaurant |
Coù
phoøng aên khoâng? |
Is there a dining room? |
ÔÛ phoøng aên |
In the dining room |
ñem
cho |
bring to |
moät
dóa |
one plate |
chaû
gioø |
spring rolls/Imperial rolls |
moät
toâ/baùt |
one bowl |
phôû |
beef noodle soup |
xuùp
maêng cua |
asperagus and crab soup |
moät
dóa xaø laùch |
one plate of salad |
moät
taùch caø pheâ |
one cup of coffee |
moät
chai bia |
one bottle of beer |
Ñem
cho toâi moät toâ xuùp maêng cua, moät dóa xaø laùch vaø moät taùch caø pheâ. |
Please bring me one bowl of asperagus soup, one plate of salad and one cup of coffee. |
tính
tieàn |
the bill (add the bill) |
Xin
tính tieàn |
The bill, please |
|
Ngaøy thöù hai |
Day 2: |
|
Choã
ñoài tieàn |
Handling Vietnamese currency and currency exchange |
|
choã
naøo? |
where? |
|
ngaân
haøng/nhaø baêng |
bank |
|
ñoåi
tieàn |
to exchange money |
|
bao
nhieâu? |
how much? |
|
moät
myõ kim |
one dollar |
|
hai
möôi |
twenty |
|
ba möôi |
thirty |
|
boán
möôi |
forty |
|
naêm
möôi |
fifty |
|
moät
traêm |
one hundred |
|
moät
ngaøn |
one thousand |
|
hai
ngaøn |
two thousand |
|
naêm
ngaøn |
five thousand |
|
möôøi
ngaøn |
ten thousand |
|
hai
möôi ngaøn |
twenty thousand |
|
naêm
möôi ngaøn |
fifty thousand |
|
moät
trieäu |
one million |
|
Chaøo
oâng, toâi muoán ñoåi ______ Myõ kim/ ñoâ la ra tieàn Vieät Nam. |
Hello, I would like to change _______$US to Vietnamese money. |
|
ÔÛ
nhaø Böu ñieän |
At the post office |
|
nhaø böu ñieän/nhaø giaây theùp |
post office |
|
tem/coø(north) |
stamps |
|
böu thieáp |
post card |
|
gôûi |
to send |
|
böùc thô |
letter |
|
böu kieän |
postal package |
|
baûo ñaûm |
to insure |
|
baèng |
by means of |
|
baèng taøu thuûy |
by boat/ship |
|
baèng maùy bay |
by air mail |
|
ñi bao laâu? |
How long does it take? |
|
ÔÛ
hieäu aên |
At the restaurant |
|
hieäu
aên/tieäm aên |
restaurant |
|
ngon |
tasty |
|
reû |
inexpensive, cheap |
|
gaàn |
near |
|
Coù
tieäm aên naøo gaàn ñaây khoâng? |
Is there a restaurant nearby? |
|
môøi |
invite/please |
|
ngoài |
to sit |
|
baøn
naøy |
this table |
|
duøng |
to use/eat |
|
gì? |
what? |
|
baùnh
cuoán |
Vietnamese meat crepe (steamed rice wrapper filled with meat and mushrooms) |
|
côm |
cooked rice |
|
gaø
xaøo saû ôùt |
chicken cooked in caramel with lemon grass and hot pepper |
|
muoãng |
spoon |
|
nóa |
fork |
|
dao |
knife |
|
ñoâi
ñuõa |
a pair of chopsticks |
|
khaên
aên |
napkin |
|
Cho
toâi xin caùi muoãng/nóa/dao/... |
Please give me a spoon/fork/knife.. |
|
Cho
toâi xin moät ñoâi ñuõa |
Please give me a pair of chopsticks |
|
cay |
hot (pepper) |
|
maën |
salty |
|
bia
[333 beer - Vietnamese beer] |
beer |
|
nöôùc
suoái |
spring water |
|
nöôùc
ngoït |
soft drink |
|
caø
pheâ söõa ñaù |
iced coffee |
|
traùng
mieäng |
dessert |
|
traùi
caây |
fruits |
|
baùnh
ngoït |
cake |
|
tieàn
nöôùc |
tip money |
|
Xin coâ/anh/oâng
tính tieàn. |
Please Miss/Mr.?...(substitute appropriate pronoun) the bill. |
|
Ñaây
laø tieàn nöôùc. |
This is the tip. |
|
|
Ngaøy thöù ba |
Day 3 |
MöôÙn
xe ñaïp/xe gaén maùy |
Rent a bike |
xe ñaïp |
bicycle |
xe gaén
maùy |
motorbike |
moät
ngaøy |
one day |
töø
maáy giôø tôùi maáy giôø? |
from what time to what time |
tieàn
ñaët coïc |
deposit money |
möôùn |
to rent |
muoán |
to want |
Toâi
muoán möôÙn _____ moät ngaøy. |
I'd like to rent _______ one day. |
Giaù
bao nhieâu? |
How much is it?/What is the price? |
Maáy
giôø roài? |
What time is it? |
moät
giôø |
one o'clock |
hai
giôø |
two o'clock |
saùng |
...in the morning |
chieàu |
...in the afternoon |
toái |
...in the evening |
MöôÙn xe hôi coù taøi xeá |
Rent a car with driver |
xe hôi |
automobile |
nhoû |
small |
taøi
xeá |
chauffeur, driver |
ñi tham
quan |
to go sightseeing |
ñoùn |
to pick up someone |
maùy
laïnh |
air conditioner/ing |
Xe hôi
coù taøi xeá. |
car with driver |
Toâi
muoán möôÙn xe hôi nhoû coù taøi xeá ñeå ñi tham quan. |
I'd like to rent a small car with a driver to go sightseeing. |
Xe coù
maùy laïnh khoâng? |
Does the car have air conditining? |
Noùi chuyeän vôÙi anh taøi xeá |
Small talk with the driver |
gia
ñình |
family |
con |
children |
vôï |
wife |
lôùn |
big (in age) |
nhoû |
small (in age) |
maáy
tuoåi |
How old?/What age? |
Anh
coù gia ñình chöa? |
Do you have a family? / Are you married? |
Anh
coù maáy con? |
How many children do you have? |
trai
|
boy |
gaùi |
girl |
maáy
trai |
How many boys? |
maáy
gaùi |
How many girls? |
Anh
coù maáy trai,maáy gaùi? |
How many boys, how many girls do you have? |
ñi hoïc |
to go to school |
ñi hoïc
chöa? |
go to school yet? |
Con
anh ñi hoïc khoâng? |
Do they go to school? |
Y-Teá caàn thieát |
Medical emergencies |
Baùc
só |
medical doctor |
caàn |
need |
beänh
vieän/nhaø thöông |
hospital |
giuùp |
to help |
Xin
giuùp toâi |
Please help me |
tai
naïn |
accident |
ñau
buïng |
stomachache |
tieâu
chaûy |
diarrhoea |
traät
xöông |
dislocate the bone |
nhaø
thuoác taây |
pharmacy |
Toâi
bò ñau buïng/tieâu chaûy/traät xöông. |
I have a stomachache/diarrhoea/dislocated a bone. |
giöït |
to snatch |
bò giöït
boùp |
to be victim of a purse/bag/back pack snatching |
Toâi
bò giöït boùp |
I'm the victim of a purse/bag/back pack snatching. |
coâng
an/caûnh saùt |
police |
Xin
keâu caûnh saùt |
Please call the police. |
|
|
Ñi mua saém |
Go shopping |
cöûa
haøng |
shop, store |
phoá,
hieäu |
shop, store |
baùn |
to sell |
ñoà |
things, articles |
löu
nieäm |
souvenir |
ñoà
sôn maøi |
lacquerware |
tô luïa |
silk |
Coù
cöûa haøng baùn ñoà löu nieäm gaàn ñaây khoâng? |
Is there a store selling souvenirs near here? |
Toâi
muoán mua ñoà sôn maøi vaø tô luïa laøm ôû ñaây. |
I would like to buy lacquerware and silk from this area. |
mua |
to buy |
maéc
quaù |
too expensive |
reõ
hôn |
cheaper |
Caùi
naøy giaù bao nhieâu? |
How much is this? /What is the price? |
Caùi
naøy maéc quaù. |
This thing is too expensive. |
Coù caùi naøo reõ hôn khoâng? |
Do you have a cheaper one? |
caùi
ñoù |
that thing |
caùi
naøy |
this thing |
caùi
maøu |
the colored one |
caùi
traéng |
the white one |
caùi
ñaèng kia |
the one over there |
Toâi
muoán caùi ñoù/caùi naøy/caùi ñaèng kia...... |
I like that one/this one/the one over there.... |
Xaõ
giao |
To be social, to be nice with the Host |
laøm
phieàn, phieàn anh/ baø/..... |
To disturb someone, to ask someone to do something |
Toâi
phieàn anh laøm caùi naøy duøm toâi. |
May I trouble you to ask you to do this for me? |
phaù
raày, phaù quaáy |
disturb |
Xin
loãi nhieàu. |
Please excuse me. |
Xin
tha loãi cho toâi. |
Please forgive me. |
vui
laém |
very interesting |
raát
thích |
like something a lot, like it very much |
deã
chòu |
easy to get along |
cöôøi |
to smile |
thaân
maät |
cordial |
vui
tính |
happy, genial, jovial |
giuùp
ñôû |
helpful |
coù
dòp |
to have the occasion to |
hieàn
laønh |
to be kind, good-natured, good-hearted |
töû
teá |
to be kind, decent |
hieàn
haäu |
kind, gentle, kind-hearted |
trung
thaønh |
loyal |
bieát
ôn |
thankful, grateful |
trôû
laïi |
to return |
nhieàu
laàn |
many times |
deã
laøm baïn |
easy to make friends |
thích
|
to like, to love |
ngöôøi
ngoaïi quoác |
foreigner(s) |
|
|
Ñi tham quan vuøng ngoaïi oâ baèng xe buyùt. |
A tour/visit to the suburbs of Saigon City. |
du lòch/tham
quan |
sightseeing/tour |
chaïy |
to run, to depart |
maáy
giôø? |
what time? |
ñi ñaâu? |
go where? |
veù/giaáy |
ticket |
xe toác
haønh |
express bus |
ñi khöù
hoài/caû ñi caû veà |
round trip/to go and to come back |
beán
xe du lòch/toác haønh |
bus depot/station |
Beán
xe naøy laø beán xe du lòch ñi ngoaïi oâ, phaûi khoâng? |
Is this the inter-city bus depot for touring the other provinces? |
vuøng/mieàn |
area |
Taây |
West |
Baéc |
North |
Ñoâng |
East |
Nam |
South |
Taây
Ninh |
Taây Ninh is the name of a province in the South of Viet Nam. |
Toøa
Thaùnh Cao Ñaøi |
Cao Ñaøi Church (A religious sect
in Viet Nam) |
Chuøa |
Pagoda/Buddhist church |
Toâi
muoán ñi xem Toøa Thaùnh Taây Ninh. |
I wish to go sightseeing at The Cao Ñai Church. |
Veù/Giaáy
ñi khöÙ hoài bao nhieâu? |
How much is a round trip ticket? |
Choã
naøy ôû vuøng Taây Baéc, phaûi khoâng? |
This place is in the Northwest region, isn't it? |
Maáy
giôø xe chaïy? |
What time does the bus leave? |
Beán
xe du lòch coù gaàn Toøa Thaùnh Taây Ninh khoâng? |
Is the bus station near the Cao Ñai church? |
Ñi maát
bao laâu? |
How long is the trip? |
Noùi
chuyeän xaõ giao |
Small talk with people on street |
sinh
vieân |
student |
hoïc |
to study |
ngaønh |
branch of study |
bao
giôø |
when? |
ra tröôøng |
to graduate |
ñaïi
hoïc |
university |
trung
hoïc |
middle school |
tieåu
hoïc |
elementary school |
mieàn |
area |
bieån |
sea |
hay |
or |
nuùi |
mountain |
tieáng
Anh |
English language |
lòch
söû |
History |
kinh
teá |
Economics |
chính
trò |
Political Science |
y khoa |
Medicine |
döôïc
khoa |
Pharmacy |
nha
khoa |
Dentistry |
Anh
laø sinh vieân, phaûi khoâng? |
You are a student, aren't you? |
Anh
hoïc gì? |
What are you studying? |
Naêm
thöù maáy? |
What year? |
Bao
giôø anh seõ ra tröôøng? |
When will you graduate? |
Nhaø
anh ôû ñaâu? |
Where is your house/Where do you live? |
Gaàn
bieån hay gaàn nuùi? |
Near the beach or the sea? |
Coù
vöôøn/ñoàn ñieàn traùi caây khoâng? |
Is there fruit tree plantations? |
Second
person replies: Daï vuøng naøy coù nhieàu vöôøn traùi caây. |
Yes, this area has many fruit tree orchards. |
Traùi
caây gì? |
What kind of fruits? |
Coù
ngon khoâng? |
Are they delicious? |
chua |
sour (in taste) |
ngoït |
sweet (in taste) |
Traùi
caây ñoù chua hay ngoït? |
Those fruits are sweet or sour? |
vöôøn |
garden/orchards |
traùi
caây |
fruits (click to learn the names of fruits) |
ñoàn
ñieàn |
plantation |
caø
pheâ |
coffee |
traø |
tea |
cao-su |
rubber |
Mieàn/Vuøng
ñoù coù gì? |
What do you have in that area? |
Coù
ñoàn ñieàn gì? |
What kind of plantations? |
Ñoàn
ñieàn caø pheâ hay traø? |
Coffee plantations or tea plantations? |
Second
person replies: Daï, ñoàn ñieàn cao su. |
There are rubber plantations. |
|
|
|
|
|
Contents prepared by Dan Dan Tu
The verb "to be" is more important in Welsh than in most languages, since it is often used as a helping verb, as it is in English
when we say "I am going". We will explain more about this in Section 3.2, but for now we will concentrate on just the verb "to be". Here is the conjugation of the present tense of "bod", the verb "to be" [1].
Person |
Singular |
Plural |
|
Welsh |
English |
Welsh |
English |
1st |
Rydw i |
I am |
Rydyn ni |
We are |
2nd |
Rwyt ti |
You are |
Rydych chi |
You are |
3rd |
Mae e Mae hi
|
He is She is
|
Maen nhw |
They are |
Welsh adopts the position that the verb comes first,
followed by the subject, which in this case is the personal pronoun.
Note
The
personal pronouns actually vary somewhat. The most important distinction to recognize is with respect to the third person
singular masculine pronoun "e". The form given is for the dialect of Welsh spoken in the South; the Northern form is "o".
Many of the pronouns also differ in literary Welsh; we concentrate in this course on spoken Welsh (unless asked, of course).
Notes on pronunciation
- The "y"s follow
the normal rule so that, for example, in "Rydyn", the first "y" is obscure and the second is clear.
- The "wy" diphthong
in "Rwyt" is a falling one (i.e., it is prounounced ROO-eet).
Important point
The
"maen" form is only used with the pronoun "nhw". A plural or compound subject uses the "mae" form:
Mae afalau yma Mae
Tom a Mary |
Apples are here Tom
and Mary are |
Like many Indo-European languages, Welsh makes a distinction
between the familiar form of "you" ("ti") and the polite form ("chi") which doubles as the plural. The rule of thumb is that you use "ti" when talking to friends whom you know well (peers),
children, animals (except maybe those bigger than you that you don't want to offend, like that bull over there), and Deity.
However, there is a great deal of variation among speakers as to which form to use, and even sometimes a discrepancy between
what a person thinks they use in various situations and what they actually use. There may be a somewhat different standard
between young people and old people as to when you know somebody well enough to start using "ti", with the young people tending
to be more informal. I know one person who called his wife "chi" through 50 years of marriage, using the "ti" form only when
addressing Deity. You should use "chi" towards anyone to whom respect is due, either because that person is older than you,
is a complete stranger (like a shopkeeper), or has some authority over you, like being your boss or the person who is examining
you for fluency in Welsh. Which form to use is a matter of society, not of language.
Failure to use the formal form when you should could
make you appear to be pushy or American or both; it could also be construed as insulting. Using the formal form with someone
to whom you would normally say "ti" comes across as coldness or anger.
One of the first things one learns in another language
is how to ask questions, presumably so that one can enquire things of the natives. Never mind the fact that most of the time,
you won't understand the answer anyway.
Singular |
Plural |
Ydw i? |
Am I? |
Ydyn ni? |
Are we? |
Wyt ti? |
Are you? |
Ydych chi? |
Are you? |
Ydy e? Ydy
hi? |
Is he? Is she?
|
Ydyn nhw? |
Are they? |
Notice that in the first and second persons, you just
drop the "R" [2] and add a question mark. In speaking, there is a rising inflection for questions (the question mark is not completely decorative).
You should notice that there is an underlying pattern
exposed in the interrogative form that is broken only by the "ti" form.
So far, so good. Now we come to the issue of answering
the questions posed in the previous section. I wish I could just tell you the Welsh word for "yes", and then you could all
go home feeling like you'd accomplished something. Unfortunately, Welsh does not have a word for "yes". Or rather, Welsh has
many dozens of words for "yes", each of which is reserved for and applicable only to a small set of circumstances. I figure
some of you guys are wondering how you can pick up a Welsh girl, if it's so complicated for her to figure out the right word
to use to say "yes". But don't despair: it's equally difficult for her to say "no".
Anyway, since there is no general word for "yes",
you indicate a positive answer by affirming what was asked (at least the verb part). So we have:
Singular |
Plural |
Ydw. |
Yes I am. |
Ydyn. |
Yes we are. |
Wyt. |
Yes you are. |
Ydych. |
Yes you are. |
Ydy. |
Yes he/she is.
|
Ydyn. |
Yes they are.
|
So, for example, if someone asks you "Wyt ti?", you
could answer "Ydw". If asked "Ydyn ni?", the answer would be either "Ydyn" or "Ydych", depending on whether the person answering
the question considered himself/herself part of the "ni" in the original question.
To say "no", just use the word "Nag" followed by the
word "yes" [3]:
Singular |
Plural |
Nag ydw. |
No I'm not. |
Nag ydyn. |
No we aren't.
|
Nag wyt. |
No you aren't.
|
Nag ydych. |
No you aren't.
|
Nag ydy. |
No he/she isn't.
|
Nag ydyn. |
No they aren't.
|
The great advantage of this way of saying "yes" and
"no" is that it avoids potential ambiguities in the answer, especially when dealing with negative questions. For example:
Lawyer
You
don't beat your wife?
Defendant
Yes.
Lawyer (to jury)
You
heard it yourself.
But
what has the jury heard? Has the defendant said, "Yes, I don't beat my wife," or "Yes, I do beat my wife"? In Welsh, if he
says, "Ydw," you've extracted an unambiguous confession from him.
Since we cannot be all things to all people, it is
inevitable that we sometimes need to say we are not something. Here's how:
Singular |
Plural |
Dydw i ddim |
I am not |
Dydyn ni ddim
|
We are not |
Dwyt ti ddim |
You are not |
Dydych chi ddim
|
You are not |
Dydy e/hi ddim
|
He/she is not
|
Dydyn nhw ddim
|
They are not |
These forms are just like the interrogative forms
from Section 2.2, with the letter "d" stuck in front of them [4] and the word "ddim" taped on behind.
chi - you (plural and polite)
e (fe) - he
gartre
- at home
hi - she
i (fi) - I
mewn pryd - in time
nhw - they
ni - we
ti - you (familiar)
yma -
here
yna - there
yn Aberystwyth - in Aberystwyth
The forms "fi" and "fe" are used in some contexts.
In English, we have two kinds of article: a definite article ("the") and an indefinite article ("a", "an"). Welsh has no word for "a" (you can still say "uh", though,
when you're trying to think of what to say next). The Welsh language thus proves the indefinite article to be superfluous
by omitting it. (Some languages, such as Russian and Latin, omit both articles, but that's for a different set of lessons.)
Thus, the word "car" can be translated either "car" or "a car", depending on the context.
The definite article in Welsh has three different
forms, just as the English indefinite article has two forms. They are summarized in the table below:
Condition |
Form |
If the preceding
word ends in a vowel |
'r |
Else if the next
word starts with a vowel |
yr |
Otherwise |
y |
Note
An
"h" at the beginning of a word is considered a vowel. Contrarily, sometimes a "w" at the beginning is not considered a vowel.
Some
examples:
y gwely yr
achos yr haf Mae'r gwely yma. |
the bed the
cause the summer The bed is here. |
Although most place names do not use the definite
article, there are a few that do, including:
yr Affrig yr
Alban yr Eidal y Swistir |
Africa Scotland Italy Switzerland |
Note on pronunciation
The
"y"s in the definite article go against the normal pronunciation of "y" in monosyllabic words, and are obscure.
As mentioned back in Section 2.1, the verb "to be" is used as a helping verb in making the present tense of other verbs. The particle "yn" is used to do the
linking. (The "y" sound in "yn" is obscure.) Here's the general sentence pattern:
Mae Alun yn darllen.
|
Alun is reading.
|
After pronouns ending in vowels, the "yn" is contracted:
Mae hi'n darllen.
|
She is reading.
|
The sentences in this can be translated "is reading",
"reads", or "does read". A direct object can be placed after the verb:
Rydyn ni'n darllen
llyfr. |
We are reading
a book. |
Negative sentences can be constructed in a similar
fashion:
Dydy hi ddim yn
darllen. |
She doesn't read.
|
Note
The
singular form of the verb is always used with a compound or plural subject. The "maen" form only occurs with the pronoun "nhw".
Thus, we have
Mae Alun a Mari yn mynd. Mae llewod yn mynd. Maen nhw'n mynd. |
Alun and Mari
go. Lions go. They go. |
No language would be complete without adjectives (although
I am told Hebrew has only a few), and Welsh is no exception. Welsh is like French in that it places the adjective after the
noun that it modifies:
The adverb "iawn" (very) goes right after the adjective
it modifies:
"This" and "that" can be expressed by putting the
definite article before the word and either 'ma or 'na (respectively) after the word:
yr achos 'ma y
ty+ 'na |
this cause that
house |
Make up sentences by picking one item from each column
Mae Sia+n a fi
yn Dydyn ni ddim yn Rydw i'n Mae llewod yn Maen nhw'n |
meddwl yn y ty+
'na. gweld gwely yma. byw yn yr Eidal. darllen llyfr bach. osgoi'r plentyn 'ma. |
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
Plentyn bach
Ble
mae'r ci mawr yn byw?
Mam
Mae'r ci yn byw yma yn y ty+.
Plentyn
O. Ble mae llewod yn byw?
Mam
Maen nhw'n byw yn yr Affrig.
Plentyn
Ydw i'n byw yn yr Affrig?
Mam
Nag wyt. Dwyt ti ddim yn byw yn yr Affrig.
Plentyn
Chi a Dadi, ydych chi'n byw yn yr Affrig?
Mam
Nag ydyn. Dydyn ni ddim yn byw yn yr Affrig.
Plentyn
Pam?
Mam
Achos
rydyn ni'n osgoi llewod.
a (ac) - (conj.) and
achos - (conj.) cause, because
Affrig, yr - Africa
bach - (adj.) small
ble - where
byw - (v.) to live
ci - dog
da - (adj.) good
darllen
- (v.) to read
Eidal, yr - Italy
gadael - (v.) to leave, to let
geirfa - vocabulary
gweld - (v.) to see
gwely
- bed
haf - summer
iard - yard
iawn - (adv.) very
llewod - lions
llyfr - book
mam - mother
mawr
- (adj.) large
meddwl - (v.) to think
mynd - (v.) to go
osgoi - (v.) to avoid
pam - why
plentyn - child
sgwrs - talk, chat, conversation
Swistir, y - Switzerland
ty+ - house
yma - here
ymarfer - practice
yn
- (prep.) in
yn - <untranslatable particle>
Notes
1. The "ac" form is used before vowels.
2. The word "osgoi" is pronounced with the stress on the final syllable.
3. The "y" in both forms of "yn" is obscure.
Note: This lesson refers to the soft mutation and
limited soft mutation that are presented in Appendix A. For those who do not have Appendix A in front of them, I review the
changes of the limited soft mutation here:
Original |
Mutated |
Example |
c p t g b d m |
g b d (disappears) f dd f |
"cath" (cat) becomes
"gath" "porth" (port) becomes "borth" "teg" (fair) becomes "deg" "gardd" (garden) becomes "ardd" "bore" (morning)
becomes "fore" "do+l" (meadow) becomes "ddo+l" "merch" (girl) becomes "ferch" |
In addition to these changes, the (full) soft mutation
adds:
ll rh |
l r |
"llyn" (lake)
becomes "lyn" "rhestr" (list) becomes "restr" |
Welsh falls within the majority of the Indo-European
languages (of which English is an exception in this regard) in assigning an often arbitrary gender to every noun. Welsh has only two genders: masculine and feminine. You can always tell feminine nouns, because they're the ones that wear
fingernail polish.
More seriously, those nouns for which the gender is
obviously intrinsic to the noun (e.g., girl, son) have the obvious gender (unlike in German, which considers girls, for example,
to be neuter), but there remain many nouns for which assignment of gender is simply a linguistic convention. The long and
short of is that you need to learn the gender for nouns at the time you learn the noun itself. Consider it part of knowing
the word itself.
Welsh nouns can be either singular or plural. (This
is a marked simplification over Homeric Greek, which has a dual number to indicate two of something [1], or even over Russian, which puts two, three, and four into a special class when counting.) There are a number of different
ways that nouns in Welsh form plurals:
1. Addition of -(i)au to the stem. For example: "mamau" (mothers), "tadau" (fathers),
"pethau" (things), "hetiau" (hats).
2. Addition of -oedd to the stem. For example: "lleoedd" (places), "niferoedd" (numbers).
3. Addition of -i to the stem. For example: "bisgedi" (biscuits), "basgedi" (baskets).
4. Dropping a final -yn or -en. That's right: these nouns actually get shorter when
you make the plural. These nouns seem to be generally the names of plants (or plant parts) and animals that are normally encountered
collectively rather than individually. For example, "rhosyn" (rose) becomes "rhos" (roses); "malwoden" (snail) becomes "malwod"
(snails).
Note: Nouns in this category that end in
"-yn" are masculine and those that end in "-en" are feminine.
There
are many other "regular" ways that Welsh nouns form the plurals (though none quite so regular as the "add -s or -es" in English);
in fact there are too many to list them all here.
Occasionally, the formation of the plural causes a
modification of the vowels. For example: "mab" (son) becomes "meibion" (sons); "aderyn" (bird) becomes "adar" (birds).
And, of course, there are nouns with irregular plurals
like "brawd" (brother) becoming "brodyr" (brothers).
Since there have been nouns presented in previous
lessons, all of those nouns are repeated in this lesson, along with their genders and how to form their plurals (where applicable).
Note on pronunciation
When
a plural is formed by adding -(i)au, the "au" part is pronounced as a short "e" in S. Wales and as "a" in N. Wales.
(It is sometimes even spelled that way informally: there is a shop in Aberystwyth with the word "pethe" in its name.) It can,
of course, be pronounced the normal way.
When a pronoun refers back to a noun, it must agree in gender and number with that noun. Thus, we have:
Ble mae'r gwely? Ble
mae'r stafell? Ble mae'r tai? |
Mae e yn y stafell. Mae hi yn y ty+. Maen nhw yn y dre. |
"Nhw" is used for any plural noun, regardless of gender.
The definite article "y" causes a limited soft mutation in feminine nouns. Thus, we have the following:
basged (basket) mam
(mother) gardd (garden) llen (sheet) |
y fasged (the
basket) y fam (the mother) yr ardd (the garden) y llen (the sheet) |
Masculine nouns do not suffer mutation after "y":
mab (son) |
y mab (the son)
|
Plural nouns are also not mutated (even if they are
feminine):
basgedi (baskets) tadau
(fathers) |
y basgedi (the
baskets) y tadau (the fathers) |
Note
The
word "pobl" (people) is a feminine singular noun with a collective meaning, so it does mutate: "y bobl".
Exception
The plural of "pobl" also mutates after "y": "y bobloedd".
The Welsh word
for the number "one" is "un" (if you'll pardon my French [2]), pronounced (roughly)
"een". It precedes the noun it modifies, and causes a limited soft mutation in exactly the
same places that "y" does, i.e., for feminine, singular nouns:
un fasged un mab |
one basket one son |
Of course, it
is not used with plural nouns!
Feminine nouns
are not only mutated by "y" and "un", but they also spell trouble for adjectives that modify them. Specifically, they cause
a full (not limited!) soft mutation of any following
adjectives:
y ferch fach y llen resog |
the little girl the striped sheet |
Exception
The
adjective "braf" (fine) is never mutated:
y mab braf y
ferch braf |
the fine son the
fine daughter |
One of the major uses for any language is to get what
you want, so you need to know how to say it. (Of course, being polite also helps.) The word used to express wanting in Welsh
is "eisiau". However, it is not treated like a normal verb in that it is not preceded by "yn" when combined with "bod" [3]:
Mae Tom yn dysgu. Mae
Tom eisiau coffi. |
Tom is learning. Tom
wants coffee. |
You can put a verb right after the "eisiau":
Mae Tom eisiau
mynd i'r dre. |
Tom wants to go
to the town. |
Note on pronunciation
The
"ei" is pronounced like Welsh "i", the "si" like English "sh" and the "au" like Welsh "o" (in the North) or "e" (in the South).
It is common to see the word spelled "isio" by authors from N. Wales.
1. Masculine nouns. "The big x and the little y."
y llew y plentyn y
llyfr yr achos |
mawr a'r |
ty+ ci drws gwely
|
bach . |
2. Feminine nouns. "The big x and the little y."
yr anrheg y
ferch y stafell y ddawns |
fawr a'r |
fam sgwrs dre ardd
|
fach . |
3. Make sentences by choosing one item from each column.
Rydw i'n Ydy
Sia+n yn Dydyn nhw ddim yn Rydyn ni'n Mae e'n |
mynd i'r osgoi'r dod
i'r aros yn y |
ty+ dre ddawns stafell gwely
|
. ? |
4. Make sentences by choosing one item from each column.
Mae Tom Rydych
chi Dydw i ddim Ydyn ni |
eisiau |
mynd i'r gwely dod
gyda fi darllen llyfr aros gartre |
. ? |
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
Elwyn
Bore da, Alun.
Alun
Bore da, Elwyn. Rydw i'n meddwl mynd i'r dre heddiw.
Ydych chi eisiau mynd gyda fi?
Elwyn
Pam rwyt ti'n mynd?
Alun
Rydw i eisiau prynu un peth
bach.
Elwyn
Ydy Nerys yn mynd, hefyd?
Alun
Dydw i ddim yn gwybod. (i Mrs. Hughes) Mam, ble mae Nerys?
Mrs. Hughes
Mae hi yn y gwely o hyd ar o+l y ddawns fawr neithiwr.
Alun (i Elwyn)
Dydw i ddim eisiau aros. Ydych chi'n dod gyda fi?
Elwyn
Ydw.
Rydw i eisiau prynu anrheg fach i Nerys.
achos [-ion, m.] - cause
allan - (adv.) outside
anrheg [-ion, f.] - present, gift
ar o+l - (prep.) after
aros - (v.) wait, stay
basged [-i, f.] - basket
bore
[-au, m.] - morning
braf - (adj.) fine
ci [cw+n, m.] - dog
dawns [-iau, f.] - dance
dod - (v.) come [4]
drws
[drysau, m.] - door
dysgu - (v.) learn
eisiau - (n.) want
gardd [gerddi, f.] - garden
gwely [-au, m.] - bed
gwybod - (v.) know
gyda - (prep.) with
haf [-au, m.] - summer
heddiw - (adv.) today
hefyd - (adv.) also,
too
i - (prep.) to, in order to, for
llew [-od, m.] - lion
llyfr [-au, m.] - book
mam [-au, f.] - mother
merch
[-ed, f.] - girl, daughter, woman
neithiwr - (adv.) last night
o hyd - (adv.) still
peth [-au, m.] - thing
plentyn
[plant, m.] - child
pobl [-oedd, f.] - people
prynu - (v.) buy
rhesog - (adj.) striped
sgwrs [sgyrsiau, f.]
- talk, chat, conversation
stafell [-oedd, f.] - room
tre [-fi, f.] - town [5]
ty+ [tai, m.] - house
un -
one
We will take it on faith that you actually are happy, and need to express that fact. Back in Section 3.2, we learned that we could express the present tense of a verb by using "bod" as a helping verb together with "yn", as in
Mae Tom yn siopa.
|
Tom is shopping.
|
But what if we want to describe what Tom is rather than what he does? To do that, we can place either an adjective or a noun in place of the verb in the above construction:
Mae Tom yn hapus. Mae
Tom yn helpwr. |
Tom is happy. Tom
is a helper. |
There is one critical difference between these two
constructions and the one with the verb: any adjective or noun used after "yn" suffers from the limited soft mutation (i.e., "ll" and "rh" do not mutate):
Mae Tom yn bell. Mae
Tom yn blismon. |
Tom is distant. Tom
is a policeman. |
Exception
The
word "braf" ("fine") is not mutated in this (or any other) context (as mentioned in Section 4.6). Thus, we have
Mae'r tywydd yn
braf. |
The weather is
fine. |
Notes
1. This construct is known grammatically as a predicate adjective or a predicate noun.
2. The word "bell" looks like an English word, but the pronunciation is quite different!
We learned in the previous section how to say that
the kettle is hot (except for vocabulary). To say that something is too something, you insert the word "rhy" between the "yn" and the adjective:
Mae'r tegell yn
boeth. Mae'r tegell yn rhy boeth. |
The kettle is
hot. The kettle is too hot. |
The English word "so" becomes "mor" and completely replaces the "yn":
Mae'r ferch yn
garedig. Mae'r ferch mor garedig. |
The girl is kind. The
girl is so kind. |
Like "yn", both "mor" and "rhy" cause a limited soft mutation.
So far, we have stuck with sentences where the subject is definite, in other words, it is either a noun with the definite article or a proper noun. However, a sentence may have an indefinite subject (like this sentence). There are many examples of sentences that fall
into this category (like this sentence, or the title of this chapter). You might be tempted to think that a subject is a subject,
and you should just go ahead and use it with "mae", just as you would do with a definite subject. For example, you might try
to extend from
Mae'r bobl yn
dod. |
The people are
coming. |
to
Mae pobl yn dod.
|
People are coming.
|
You would be correct (congratulations!). What you
might not expect is that the latter sentence can also be translated "There are people coming." Likewise,
Mae'r dyn yma. Mae dyn yma! |
The man is here. There
is a man here! |
However, the biggest differences between a definite
subject and an indefinite one come either when you want to ask a question (or answer it), or when you want to say there isn't
something.
To ask a question, the verb form to use is "oes" rather
than "ydy":
Ydy'r tegell yn
y gegin? Oes tegell yn y gegin? |
Is the kettle
in the kitchen? Is there a kettle in the kitchen? |
To say there is not something, you use "does dim"
[1]:
Does dim lle i
eistedd. |
There is no place
to sit. |
The answer to questions starting with "oes" is "oes"
(yes-there-is) or "nag oes" (no-there-is-not) [2].
Oes gwely yn y
gegin? Oes gwely yn yr ardd? |
Nag oes. Does
dim gwely yn y gegin. Oes. (Gwely blodau - a flower bed) |
As mentioned back in Section 4.3, when you need to pick a pronoun to refer back to a previously-mentioned noun, you need for it to agree in gender and number with that noun. Since all nouns are either masculine or feminine, if the noun is singular, you wind up using either "e" or
"hi". But what do you do if you need to say "it" and there isn't a noun to refer back to? Do you use "e"? Do you use "hi"?
(Or do you rephrase your sentence to avoid using either?) Well, why don't we just flip a coin to decide between "e" and "hi"?
Here goes ... it's tails. I guess we'll use "hi" in that
situation:
Mae hi'n braf
heddiw. Mae hi'n bwrw glaw. |
It's fine today. It's
raining. |
Notice that if the noun is explicit, you still use
the appropriate pronoun:
Sut mae'r tywydd? How
is the weather? |
Mae e'n braf. It
(he)'s fine. |
It is also common to leave out the pronoun completely:
Mae'n iawn. |
It's all right.
|
The preposition "i" ("to") causes a contact mutation. No, this is not related to corrective lenses that change your eye colo(u)r. A contact mutation means that a word causes
the next word, whatever it is, to mutate. The soft mutation is the particular mutation "i" causes:
i Bwlleli i
Gaerdydd |
to Pwlleli to
Caerdydd (Cardiff) |
The range of a contact mutation is only a single word,
so it's more like hitting the "shift" key than the "caps lock". This range contrasts with that of the functional mutation
caused by feminine nouns, which can propagate considerably: e.g., "y fasged bicnic goch fawr", "the large red picnic basket".
Exception
Peoples'
names are not mutated by contact mutations. Thus, you would say "i Tom". Also, non-Welsh place names are generally not mutated,
so you "mynd i Paris" [3].
There are many times when you need to say "many something".
The Welsh word for "many" is llawer. It is used with the preposition "o" (which causes a soft contact mutation) followed by the plural of the noun. For example,
llawer o bethau llawer
o afalau |
many things many
apples |
Other words that are used in this context are ychydig ("(a) few"), digon ("enough", "plenty"), gormod ("too much"), rhagor ("more") and nifer ("a number") [4]. Numbers can also be used in this way, especially large numbers and special numbers like "dwsin" ("dozen"). Finally, words
that indicate a measured quantity take this construction, like "paned" (cupful) and "llwyed" (spoonful).
Since all of these subjects are indefinite, they can
be combined with the ideas from Section 5.3:
Oes digon o afalau
yn y fasged? Oes. |
Thus, to say "There are Many Things in this Lesson",
you write
Mae llawer o bethau
yn y wers 'ma. |
Note
This
construction is known as the partitive genitive in many languages.
In Welsh, "mynd" means "go". There is one place that all of us are constantly going, and that is to the future, so I guess it's appropriate
that future action can be expressed using "mynd". We can actually say the same thing in English:
Rydw i'n mynd
i aros yma. |
I am going to
stay here. |
As before, the preposition "i" causes a soft contact mutation on the word that follows it.
1. Adjectives in the predicate. Practice making sentences by choosing a line from each column.
Mae Tom yn Wyt
ti'n Dydyn nhw ddim yn Rydyn ni'n Mae'r ferch yn Ydy'r plismon yn |
goch hapus iawn boeth sa+l wan
|
. ? |
2. Fit the words below into the pattern "Ydy'r A yn
B? Ydy, mae e/hi'n rhy B."
|
A |
B |
a. b. c. d. e.
|
tywydd basged dyn gardd merch
|
poeth bach pell mawr oer
|
3. Repeat exercise 2 using the pattern "Ydy'r A yn
B? Ydy, mae e/hi mor B."
4. Say "You are going to X, but I am coming from X".
a. b. c. d. e. f. g. h. i.
|
Llanelli. Rwyt
ti'n mynd i Lanelli, ond rydw i'n dod o Lanelli. Porthmadog. Rhydychen (Oxford). Bangor. Caerdydd (Cardiff). Abertawe
(Swansea). Betws-y-Coed. Pentre Ifan. Tre'r Ceiri. |
5. Make up patterns from the following table.
Oes |
ychydig o digon
o nifer o llawer o dwsin o rhagor o |
afalau fasgedi bobl degellau blant lyfrau
|
yma? Oes, mae
gormod o |
afalau fasgedi bobl degellau blant lyfrau
|
yma. |
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
Alun
Mae'r
tywydd yn braf heddiw, ar o+l y storm fawr neithiwr.
Elwyn
Ydy.
Mae'n fendigedig. Dydy hi ddim yn rhy boeth, nac yn rhy oer. Dydy hi ddim yn mynd i fwrw glaw heno, chwaith. I ble rydyn ni'n
mynd?
Alun
Mae
gwersi yn mynd i ddechrau cyn bo hir. Rydw i eisiau prynu'r llyfrau.
Elwyn
Wel,
does dim llawer o siopau yn y dre i brynu llyfrau. Rydw i'n ceisio meddwl beth i brynu i Nerys. Ydy hi'n hoffi blodau?
Alun
Nag
ydy. Maen nhw'n hardd, ond mae hi'n dechrau tisian pan mae hi gyda nhw.
Elwyn
O.
Ydy hi'n hoffi caws Caerffili?
Alun
Ydy,
yn wir. Dydy hi ddim yn bosib i gael gormod o gaws i Nerys.
Elwyn
Mae
e'n syniad da, 'te.
Alun
Ydy.
Mae caffe ar y ffordd. Ydych chi eisiau cael 'paned o de?
Elwyn
O'r
gorau. Mae te yn beth da yn y pnawn. Oes lle i eistedd yma?
Alun
Oes,
mae llawer o lefydd i eistedd.
Elwyn
Bendigedig.
Alun
Ydych
chi eisiau rhywbeth yn y te? Ychydig o laeth? Siwgr?
Elwyn
Llwyed
o siwgr, os gwelwch yn dda.
Alun
O'r
gorau.
Elwyn
Diolch.
afal [-au, m.] - apple
ar - (prep.) on
bendigedig
- (adj.) wonderful
beth - what
blodyn [blodau, m.] - flower
braf - (adj.) fine
bwrw glaw - (v.) rain
cael
- (v.) have, receive, get
caffe [m.] - cafe
caws [m.] - cheese
cegin [-au, f.] - kitchen
ceisio - (v.) try
coch - (adj.) red
cyn bo hir - (adv.) soon
chwaith - (adv.) either, neither
dechrau - (v.) begin
digon
- (adj.) enough, plenty
diolch [m.] - thanks
dwsin [-au, m.] - dozen
eistedd - (v.) sit
ffordd [ffyrdd, f.]
- way, street
gormod - too much, too many
gwan - (adj.) weak
gwers [-i, f.] - lesson
hapus - (adj.) happy
hardd - (adj.) beautiful, handsome
helpwr [helpwyr, m.] - helper
heno - (adv.) this evening, tonight
hoffi
- (v.) like
llaeth [m.] - milk [5]
llawer - much, many
lle [-fydd, m.] - place
llwyed [llwyeidiau, f.] - spoonful [6]
mor - (adv.) so
na, nac - (conj.) nor
nifer [-oedd, m.] - number
o'r gorau - OK
oer - (adj.) cold
ond
- (conj.) but
os gwelwch yn dda - please
pan - (conj.) when
'paned ['paneidiau, mf.] - cupful [7]
pell - (adj.) distant, far
picnic [m.] - picnic
plismon [plismyn, m.] - policeman
pnawn [-au, m.] - afternoon
[8]
poeth - (adj.) hot
posib - (adj.) possible [9]
rhagor - (adv.) more
rhy - (adv.) too
rhywbeth [m.] - something
sa+l - (adj.) sick, ill
siop [-au, f.]
- shop
siopa - (v.) shop
siwgr [m.] - sugar
storm [-ydd, f.] - storm
sut - how
syniad [-au, m.] - idea
te [m.] - tea
'te - (adv.) then
tegell [-au, -i, m.] - kettle
tisian - (v.) sneeze
tywydd [m.] - weather
ychydig - few, little
yn wir - (adv.) indeed
There are times when you need to be emphatic. Crashing
your hand on the table may achieve this effect, but that method is limited in its applicability, since you may not happen
to have a table handy (not to mention that it's totally out of the question for written communication). Not to worry! In Welsh,
you can emphasize part of a sentence by putting it first. Unfortunately, changing the word order also changes the verb that is needed. In this section, we concentrate on sentences where the subject of the sentence is what is emphasized.
The normal word order has a form of "bod" first, followed
by the subject, followed by the complement:
Mae Aled yma. Rydw
i'n darllen. |
Aled is here. I
am reading. |
To emphasize the subject, place it first in the sentence,
and use the special verb "sy" (or "sydd"):
Aled sy yma. Fi
sydd yn darllen. |
Aled is here (i.e., not Elwyn). I
am reading (i.e., not you). |
As far as I can tell, "sy" and "sydd" may be freely
interchanged, and are not related to such things as whether the following word begins with a vowel, with the former probably
being more common in spoken Welsh. As we will see in Section 0.0,
these sentences can actually be thought of as containing a simple form of a relative clause.
Emphatic subjects are common in "who" and "what" questions
and in the answers to those questions (in fact, there is no other way to ask them):
Pwy sy'n dod i
fwyta heno? Aled sy'n dod. Beth sy'n digwydd yma? Dim. |
Who's coming to
eat tonight? Aled is coming. What's happening here? Nothing. |
No, I'm not talking about statements like "Wow, that's
absolutely the most fantastic hair style I've ever
seen; how'd you get it to stick like that?". I'm talking about a grammatical complement, not a compliment. The common thread among these sentences
is that the subject comes after the verb, which is itself preceded by something that needs emphasis. So, for example, in the
following two sentences, the second is emphatic.
Rydw i'n ddysgwr. Dysgwr
ydw i. |
I am a learner. I
am a learner. (i.e., not a teacher) |
Notice that "dysgwr" is no longer mutated in the emphatic
sentence, since it does not follow "yn". Also notice that the form of "bod" used in the emphatic form is the kind we associated
with questions (see Section 2.2). That observation holds all the way through, except that in the third person singular, where either the form "ydy" or "yw" may be used [1]:
Problem ydy e. Problem
mawr yw Aled. Problem mawr iawn ydyn nhw. |
He is a problem. Aled
is a big problem. They are a very big problem. |
Note on pronunciation
The
"w" in "yw" is a consonant; thus, the "y" has the clear sound.
Emphatic questions are easy. Just take your emphatic
sentence and pass it through the "sed" program with the following script "s/\./?/". In English, this means to substitute a
question mark for the period at the end of the sentence. In spoken Welsh, it means to end the sentence with a rising inflection.
Thus,
Bachgen yw e. Bachgen
yw e? Fi sy'n achosi'r broblem. Fi sy'n achosi'r broblem? |
He is a boy. Is he a boy? I'm causing the problem. Am I causing
the problem? |
So how does one answer these questions? To say "yes",
use "ie". "No" is "nage". So
Bachgen yw e?
Nage. Fi sy'n achosi'r broblem? Ie, wrth gwrs. |
Being possessive isn't always a bad thing. People
have things, and things have things. To say that noun A has noun B, just put A after B. Thus, we have
drws y ty+ siop
Wil Jones |
the door of the
house Will Jones's shop |
What could be simpler, right? Well, there is one caveat:
in this construction, noun B always winds up being a definite noun, and therefore to use the definite article with it is superfluous (can you say "wrong"?). Thus, you can say
drws ty+ drws
y ty+ |
the door of a
house the door of the house |
but not
as we would be tempted to do in translating from English.
Part of the problem is that we have three ways in English to express possessives:
1. True possessives, which all have a "'s" or "s'" in them: "the house's door",
"the students' complaint".
2. A periphrastic construction using a prepositional phrase beginning with "of": "the door of the house".
3. Glomming nouns together: a "foreign language communication skills training program"
(taken from an actual radio advertisement) is a "program of training of skills of communication of (in) a foreign language".
"Glomming" is used in its technical sense of "putting next to each other".
If
you think of the Welsh possessives as true possessives, you should have no trouble remembering which definite article doesn't
belong. In English, you could say
a house's door
(i.e., the door of a house) the house's door (i.e., the door of the house) |
but you would never say
Note
This
leaving out of the article often exposes a noun to mutations that would otherwise have been "blocked" by the article:
Rydw i wrth y
drws. Rydw i wrth ddrws y cefn. |
I am by the door. I
am by the back door. |
(Notice that "wrth" causes a soft contact mutation.) All of this naturally raises the question, how do you say "a door of the house"? There's a fire, and you don't care which
door you use. The short answer is that you can't without using periphrasis, defined by Webster as the "use of a longer phrasing
in place of a possible shorter and plainer form of expression"; even in English we resort to form (2) above to make the definiteness
more precise. Thus, for this example, you could say:
un o ddrysau'r
ty+ |
one of the house's
doors. |
A little more controversially, you may be able to
say
drws i'r ty+ |
a door to the
house |
which some believe is short for
drws sy'n perthyn
i'r ty+ |
a door that belongs
to the house. [3] |
On the other hand, I have had some Welsh speakers
react, "I've never heard of such a thing," to examples of this sort.
The English word "all" is expressed by putting the
phrase i gyd after the plural form of the noun or pronoun:
yr afalau i gyd ni
i gyd chi i gyd |
all the apples all
of us y'all :-) |
"Here" and "there" are relatively straightforward
in English; the former is used for things that are close to you and the latter for things that are not. (There's also an interrogative
form "where", but that's neither here nor there.) In Welsh, there are four words. As is often the case, it is impossible to
give hard and fast rules as to when to use which form, but here are some general guidelines.
yma
Means
"here"; something at a close distance.
yna
Means
"there"; something at a medium distance that you point to.
acw
Means
"over there", "yonder"; also something you point to.
yno
Means
"there", but you can't see it (out of sight, man!)
For
example, if the friend you are talking to on the phone asks you what time the clock on his/her wall says, you might very well
say
Ond dydw i ddim
yno. |
But I'm not there.
|
However, if your friend is sitting on the other side
of the room and asks you to put your arm around him/her, you might say
Ond dydw i ddim
yna. |
But I'm not there.
|
If your friend asks you to read the sign that's atop
that distant mountain, you might say
Ond dydw i ddim
acw. |
But I'm not there.
|
And if your friend is knocking on the door to rebuke
you for saying something insulting at the party, you might say
Ond dydw i ddim
yma. |
But I'm not here.
|
But I doubt you'd get away with it.
Welsh has one word for "one", but two words for "two".
(Don't worry, that progression doesn't continue; learning twelve words for "dozen" would get to be a real pain, and twenty
words for "score" would be even worse.) There are two important things to remember about "two":
1. The form used with masculine nouns is "dau"; that used with feminine nouns is "dwy".
2. The number is followed by the singular form of the noun. This fact actually holds for all numbers in Welsh, and it is a common mistake for English speakers to put a plural noun after numbers larger than one.
3. Both "dau" and "dwy" are followed by the soft mutation.
OK,
so I lied; there are three important things about "two". Here are some examples:
dau blentyn dwy
ferch |
two children two
girls |
In fact there is one more oddity about "two": it undergoes
a soft mutation itself after the definite article: [4]
y ddau ddyn y
ddwy ardd |
the two men the
two gardens |
A verb in English can have two types of object: a direct object or an indirect object (actually, if there is an indirect object, there must also be a direct object). So in the sentence
the direct object is "his sister". In the sentence
He gave his sister
a hit. |
the direct object is "a hit" and the indirect object
is "his sister". It is always possible to paraphrase an indirect object as a prepositional phrase using the preposition "to" (or "for"), e.g.,
He gave a hit
to his sister. |
Welsh does not have indirect objects. The periphrasis
is always done using the preposition "i" (don't forget any contact mutation as specified in Section 5.5):
Rydw i'n mynd
i brynu anrheg i Nerys. |
I'm going to buy
Nerys a present. |
One complication is that the preposition "i" has personal forms in the third person. That is to say, when it is followed by a third person pronoun, it takes on forms specific to that pronoun:
Singular |
Plural |
i fi (i mi) |
i ni |
i ti |
i chi |
iddo fe iddi hi |
iddyn nhw [5] |
Notes
1. For some reason, "mi" is often used in place of "fi" with the preposition "i".
2. In written Welsh, you can combine the preposition with the pronoun in the following
cases: "imi", "iti", "inni", and "ichi" [6].
3. Strictly speaking, in the conjugated forms "iddo", "iddi", and "iddyn", the personal pronoun is redundant and should be omitted. In practice, it is often kept in speech (except when referring back to the antecedent
of a relative clause).
So,
for example:
Beth am Nerys?
Rydw i'n mynd i brynu anrheg iddi hi. |
Parenthetically, it may be noted that it is possible
to get into some trouble with indirect objects. For example, in the sentence
Throw the baby
down the stairs a clean diaper (nappy)! |
you were probably ready to accuse me of child abuse
until we got to the end of the sentence, when you reparsed "the baby" from a direct object to an indirect object. Welsh avoids
this problem entirely.
[Some answers can be found in a separate file.]
1. Answer each question negatively and emphasize that
the word in parenthesis fits the bill: e.g.,
Ydy'r wyau'n barod
nawr? (y cig moch) Nag ydyn. Y cig moch sy'n barod nawr. |
a. b. c. d. e. f.
|
Ydw i'n mynd i'r
siop? (fi) Ydy Elwyn yn ddiog? (Huw) Ydyn nhw'n achosi problemau? (y bechgyn) Ydy Nerys yn dawnsio'n hardd? (Ann) Ydyn
ni'n gweithio'n galed? (fi) Ydy'r llaeth yn y gegin o hyd? (y caws) |
2. Change each of the following sentences to switch
the emphasis, e.g.,
Tom yw'r dyn gorau. Y
dyn gorau yw Tom. |
a. b. c. d. e.
|
Fi ydy'r helpwr. Y
ferch fach yw Sian. Y gegin ydy'r stafell 'ma. Dysgwr ydw i. Y problem yw'r ci. |
3. Construct questions and answers by choosing one
item from each column of the table below.
Fi Y llew Y
ferch Y plentyn Mair |
yw'r |
problem fam helpwr plismon dysgwr
|
? |
Ie. Nage. |
4. Answer the following questions by saying that Gwen
is not here, but Gwen's whatever is here.
Ex. Ydy Gwen yma?
(Mam) Nag ydy, ond mae mam Gwen yma. |
a. b. c. d. e. f.
|
Ydy Gwen yma?
(Ty+) Nag ydy, ond mae _____ Gwen yma. Ydy Gwen yma? (Llaeth) Ydy Gwen yma? (Ci) Ydy Gwen yma? (Wyau) Ydy Gwen
yma? (Tegell) Ydy Gwen yma? (Siop) |
5. In the following questions, all of the items in
question are not here, but there in the indicated location. Answer the questions, using the appropriate form for "there".
Ex. Oes afal yma?
(yn y dre) Nag oes, mae'r afalau i gyd yno yn y dre. |
a.
b. c. d.
|
Oes wy yma? (yn
y cwpwrdd) Nag oes, mae'r ________ i gyd ____ yn y cwpwrdd. Oes llew yma? (yn Asia) Nag oes, _____. Oes cig yma?
(yn y gegin) Oes storm yma? (ar y mynydd) |
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
Nerys
Bore da, mam. Sut mae?
Mrs. Hughes
Mae popeth yn iawn, Nerys. Wyt ti eisiau rhywbeth i fwyta.
Nerys
Ydw. Beth sydd ar gael?
Mrs. Hughes
Mae dau wy ar o+l. Mae caws, hefyd.
Nerys
Wyau yw'r bwyd brecwast gorau yn y byd.
Mrs. Hughes
Ie. Wyt ti eisiau'r wyau, 'te?
Nerys
Ydw, rydw i eisiau bwyta'r wyau i gyd. Ble mae'n nhw?
Mrs. Hughes
Maen nhw yna wrth ddrws y gegin. Wyt ti eisiau ychydig o gig moch gyda'r wyau?
Nerys
Nag ydw. Dydw i ddim eisiau bod yn dew fel Sia+n.
Mrs. Hughes
Nerys! Dydy hynny ddim yn garedig.
Nerys
Ond mae'n wir! Dydw i ddim yn gwybod pam mae Alun yn hoffi Sia+n. Ble mae Alun nawr?
Mrs. Hughes
Mae e'n mynd i'r dre gyda Elwyn.
Nerys
Rydw i'n falch dydw i ddim yno. Mae Elwyn yn ddyn diflas, siw+r o fod.
Mrs. Hughes
Nag ydy. Mae e'n ddyn diddorol iawn, rydw i'n meddwl. Pam dwyt ti ddim yn hoffi Elwyn?
Nerys
Achos dydy e ddim yn hardd fel Eirug, brawd Sia+n. Rydw i mewn cariad ag Eirug.
Mrs. Hughes
Twt! Elwyn sy'n well o'r ddau. Mae e'n gweithio yn galed.
Nerys
Ond dydy e ddim yn dawnsio. Dydy e ddim yn gryf fel Eirug, chwaith. Mae Elwyn yn rhy
wan a diog.
Mrs. Hughes
Dydy Eirug ddim eisiau gweithio o gwbl. Eirug yw'r dyn diog.
Nerys
Nage.
Ydy'r wyau 'na yn barod eto?
a+ (ag) - (prep.) with
dod a+ - (v.)
bring
mynd a+ - (v.) take
achosi - (v.) cause
ar o+l - (prep.) after, left (over)
bachgen [bechgyn, m.] -
boy
balch - (adj.) glad, proud
beic [m.] - bike
beth - what
beth am - what about
bod - (v.) be
brawd [brodyr, m.] - (n.)
brother
brecwast [m.] - breakfast
bwyd [-ydd, m.] - food
bwyta - (v.) eat
byd [-oedd, m.] - world
cael - (v.) have, receive,
get
ar gael - available
caled - (adj.) hard
caredig - (adj.) kind
cariad [-au, m.] - love,
sweetheart
cefn [-au, m.] - back
cig [-oedd, m.] - meat
cig moch -
bacon
cinio [ciniawau, m.] - dinner
cryf - (adj.) strong
cwbl [m.] - all
o gwbl - at all
cwpwrdd [cwpyrddau, m.]
- cupboard
dau - (adj.) two
dawnsio - (v.) dance
diddorol - (adj.) interesting
diflas - (adj.) insipid,
boring
digwydd - (v.) happen
dim [m.] - anything, nothing
diog - (adj.) lazy
dwy - (adj.) two
dyn [-ion, m.] - (n.) man,
person
dysgwr [dysgwyr, m.] - learner
eto - (adv.) yet, again, still
fel - (conj. and prep.)
like
gorau - (adj.) best
gweithio - (v.) work
gwir - (adj.) true
gwell - (adj.) better
hardd - (adj.) beautiful,
handsome
hynny - (pron.) that
i gyd - (adv.) all
ie - yes
mewn - (prep.) in
mynydd [-oedd, m.] - mountain
nage - no
nawr - (adv.) now [7]
parod
- (adj.) ready
perthyn - (v.) belong
popeth [m.] - everything
problem [-au, f.] - problem
pwy - who
siw+r (o) - (adj.) sure
siw+r o fod
- that's for sure
'te - (adv.) then
tew - (adj.) fat
wrth - (prep.) by, at
wrth gwrs -
of course
wy [-au, m.] - egg
yna - (adv.) there
yno - (adv.) there
Note: This lesson introduces the nasal mutation, which
is presented in Appendix A. For the benefit of those who are using the ASCII version of the lessons and who do not have Appendix
A in front of them, here's the summary of the nasal mutation:
Original |
Mutated |
Example |
c p t g b d |
ngh mh nh ng m n |
"cwm" (valley)
becomes "nghwm" "Pen-y-bont" (a place) becomes "Mhen-y-Bont" "ty+" (house) becomes "nhy+" "gwraig" (wife) becomes
"ngwraig" "brawd" (brother) becomes "mrawd" "drws" (door) becomes "nrws" |
Back in Section 6.4, you learned how to create possessives where one noun possesses another. Now we'll take possessiveness to its logical extreme
by teaching you how to say something is "my something". The Welsh word for "my" is fy. It comes before the noun. In spoken Welsh, the personal pronoun "i" is also tacked on after the noun. Thus, the overall
pattern is
fy x i |
my x (I hope she
doesn't see this.) |
Unfortunately, there's a little bit more to it than
that, or I'd have presented this material back in about Lesson 4:
1. The noun labeled "x" undergoes the nasal mutation.
2. As mentioned back in Section 1.6, "f" is considered a weak consonant in Welsh. Thus, in spoken Welsh, it becomes simply "y", at least before consonants. Before vowels, it tends to become "yn"
(no, they didn't do this just to confuse learners).
3. The "i" at the end is sometimes dropped.
Some
examples:
fy nghar i yn
'y marn i yn afal i |
my car (car =
car) in my opinion (barn = opinion) my apple |
Actually, as long as we're learning the nasal mutation,
we might as well learn the other two places it comes up.
- After the preposition "yn" (in). Just for grins, the preposition itself undergoes assimilation to "ym" (if the following word is mutated to start with an "m") or "yng" (if the following word is mutated to start with
an "ng"):
yn nhy+ fy mrawd ym
marn yr athro yng Nghymru |
in my brother's
house in the teacher's opinion in Wales |
- After the prefix
"an-" (un-). Thus, we have
cyfforddus anghyfforddus teg annheg
|
comfortable uncomfortable fair unfair
|
There, now you have seen all there is to know about
the nasal mutation. All you need now is mhractice.
The perfect tense is not a description of a situation that's guaranteed to make you nervous. It's a form of a verb indicating that an action has completed in the past. In English, we form the perfect tense by using the present tense of "have" as a helping verb:
I have studied
grammar for too many years. |
Welsh forms the perfect tense in exactly the say way
as you learned to make the present tense in Section 3.2, except that the preposition "wedi" is substituted for the particle "yn".
Rydw i'n astudio'r
Gymraeg. |
I am studying
(study, do study) Welsh. |
Rydw i wedi astudio'r
Gymraeg. |
I have studied
Welsh. (lit. "I am after studying Welsh"). |
Welsh, like Russian, has no verb "to have". [1] I guess they're very generous. Both Welsh and Russian express having something using the same periphrastic: saying that the something is with them. Here's how it looks in Welsh: [2]
Mae llyfr gyda
fi. |
I have a book.
(lit. "there is a book with me") |
Oes arian gyda
fe? |
Does he have money?
|
The word order can also be changed to put the thing
being had last, but this rearrangement causes a soft mutation of the thing:
Mae gyda fi lyfr.
|
I have a book.
|
The rule here is that any noun phrase (any group of words you could replace with a pronoun) causes a soft mutation of the following word:
Mae gyda'r dyn
wrth y drws lyfr. |
The man by the
door has a book. |
since you can replace "'r dyn wrth y drws" with "fe":
Mae gyda fe lyfr.
|
He has a book.
|
Note
According
to a Welsh teacher I spoke with, there are certain contexts where using the soft mutation is not particularly important in
spoken Welsh. This soft mutation, however, is not one of them; if you fail to mutate, it will be noticed.
Sometimes people fail to take the hint when you make
suggestions, so you have to order them around. The way to do that is using imperatives. Welsh has imperatives for every person and number except first person singular (you can't boss yourself around). In this section, we will learn only the second person plural and formal. These imperatives are easy to recognize, because they end in "-wch".
Dysgwch! Darllenwch! Ceisiwch!
|
Learn! Read! Try!
|
There are, of course, irregular verbs:
Dewch! Ewch! Gadewch!
|
Come! (from "dod") Go!
(from "mynd") Let! (from "gadael") |
You can say "let someone do something" by putting
an "i" before the "someone" (which gets softly mutated -- see Section 5.5) and putting the "something" after the "someone" (the "something" also gets softly mutated -- see Section 7.3). Thus,
Gadewch iddo fe
fynd. Gadewch i ni ddechrau. |
Let him go. Let
us begin. |
We needed something else for this chapter. To get
something else, all you need to do is put the word "arall" after the word you wanted something else of.
Rhywbeth arall? Oes
afal arall yma? |
Something else? Is
there another apple here? |
"Arall" can also be used as a pronoun:
Oes arall yn y
gegin? |
Is there another
(one) in the kitchen? |
The plural of "arall" is "eraill".
Mae afalau eraill
ar y coed. |
There are other
apples on the trees. |
1. Practice making sentences from the following patterns:
Mae fy |
nghyfnither mhlant nhad ngwraig nghi nosbarth mrawd nefaid
|
i |
yng Nghaernarfon yng
nghefn y ty+ ym Mhorthmadog yn nawns y dysgwyr yn ngardd fy nghymydog drws nesa i yn nhy+ fy mam i ym Metws-y-Coed yng
Ngogledd Cymru |
. |
2.
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
anghyfforddus - (adj.) uncomfortable
annheg -
(adj.) unfair
arall (eraill) - (adj. & pron.) other, another, else
astudio - (v.) study
athro [-awon, m.]
- (n.) teacher
barn [-au, f.] - (n.) opinion
coeden [coed, f.] - (n.) tree; (pl.) woods
cyfnither [-oedd, f.]
- (f.) female cousin
cyfforddus - (adj.) comfortable
Cymraeg [f.] - (n.) Welsh language
Cymru [f.] - (n.) Wales
cymydog [cymdogion, m.] - (n.) neighbor (neighbour)
dosbarth [-iadau, m.] - (n.) class
gogledd [m.] - (n. &
adj.) north
nesa - (adj.) next
tad [-au, m.] - (n.) father
teg - (adj.) fair